Алтайский государственный педагогический университет

» » » Кафедра перевода и МКК и студенты


Студенты переводческого отделения ЛИИН принимают активное участие в жизни института. Кафедрой перевода и МКК ежегодно организуются различные конкурсы, олимпиады, праздники и мероприятия, связанные с переводческой деятельностью студентов. Вот наиболее полюбившеся учащимся ЛИИНа.  

 

Конкурс перевода художественной и публицистической литературы "В начале было слово"

Конкурс проводится ежегодно в феврале-марте. В нем принимают участие студенты всех курсов не только нашего отделения, но и педагогического. В 2008 году участникам английского отделения был предложен публицистический текст "Romance as an Illusion", опубликованный в газете "Times", в 2010 г. - глава из книги Джонатан Сафрана Фоера "Eating Animals". Безусловно, сложнее всего было переводить отрывок из произведения В. Шукшина, предложенный двум отделениям института (английскому и немецкому)  в 2009 г.

 Жизнь студентов-переводчиков

Жизнь студентов-переводчиков

Жизнь студентов-переводчиков

Жизнь студентов-переводчиков

Ежегодный музыкально-поэтический вечер "Поцелуй через вуаль"

Это мероприятие проходит в феврале и открыто для участия не только студентов ЛИИН, но и его преподавателей,  школьников, студентов других факультетов, выпускников ЛИИНа и т.д. (отчеты о проведенных вечерах смотрите здесь: "Вуаль-2009", "Вуаль-2010", "Вуаль-2011", фотоотчет по "Вуали-2011", "Вуаль-2012", фотоотчет по "Вуали-2012", "Вуаль-2013", фотоотчет по "Вуали-2013", фотоотчет по "Вуали-2014").

Своим названием это мероприятие обязано цитате Джозефа Джейкобса, считавшего, что "читать поэзию в переводе – все равно, что целовать женщину через вуаль". Выступая на этом вечере, студенты и преподаватели стараются доказать обратное: перевод не уступает оригиналу. За шесть прошедших лет зрителям были представлены собственные переводы стихотворений и песен, песни собственного сочинения и принадлежащие другим авторам, фортепианные и гитарные произведения и другие формы творческого самовыражения. Несмотря на то, что вечер этот - всегда очень камерный, к нам постоянно приходят интересные гости - нас уже порадовали своим внимание квинтет цыганского джаза "Gipsy Spot" и трио "Three Smoking Barrels", а в 2011 году на нашей сцене выступала барнаульская поэтесса, выпускница ЛИИН, Елена Гешелина.

Очень здорово, что сцена "Вуали" объединяет преподавателей и студентов - на вечере исчезает пресловутая парта, по обе стороны которой обычно оказываются учащиеся и ученые. У нас уже "засветились" Денис Павлович Ананин, Татьяна Васильевна Чертова, Екатерина Александровна и Сергей Юрьевич Кротовы, Марина Михайловна Шляхова, Дарья Дмитриевна Крицкая и др. Мы всеми фибрами души желаем, чтобы традиция эта только крепла!


"Поцелуй через вуаль-2011"


В этом учебном году "Вуаль" будет проходить уже в седьмой раз, и мы приглашаем всех желающих принять участие в нашем вечере. Куратор вечера - Кротова Екатерина Александровна. Заявки на участие, а также свои вопросы, пожелания и пр. можно присылать по адресу ekaterina-pash@nm.ru.

Жизнь студентов-переводчиков

Жизнь студентов-переводчиков

Жизнь студентов-переводчиков

Жизнь студентов-переводчиков


Переводческие встречи

В 2012 г. в преддверии переводческой практики 5-го курса кафедра перевода и МКК организовала встречу студентов с практикующими переводчиками г. Барнаула: старший преподаватель кафедры Денис Павлович Ананин представил первых гостей нашей «Переводческой встречи» - переводчиков с абсолютно разной образовательной и профессиональной биографией: Милосердову Людмилу Валерьевну, Целовальникову Инну Витальевну и Манскова Алексея Анатольевича – и пообщался с ними о разных вопросах переводческой деятельности и подготовки.

Обучаясь на переводческом отделении, да и на педагогическом, и планируя в дальнейшем заниматься переводческой деятельностью, студенты 4-5 курсов должны себе уже точно представлять, с чем им придется столкнуться в реальности. Мифический образ переводчиков, стоящих за спинами первых лиц государства; синхронистов, работающих в переводческих кабинах на международных конференциях и форумах; или письменных переводчиков бестселлеров зарубежных авторов в течение обучения в вузе постепенно рассеивается.

Итак, с чего же начинать выпускнику? Как наработать клиентов у нас в регионе? Как готовиться к переводу? Помогут ли предпереводческие анализы, лингвопереводческие комментарии переводов и запись эхо-повторов? Ответить на все эти вопросы и помогла состоявшаяся беседа. Основным посылом встречи, озвученном в той или иной форме переводчиками, являются слагаемые успеха переводчика – постоянный труд, ответственность и огромное желание.

 

В 2013 г. прошла вторая встреча из серии ежегодных «Переводческих встреч». Молодые переводчики, первые выпускники переводческого отделения, рассказали присутствующим о том, какой может быть работа переводчика в провинциальном городе, как работает переводчик-фрилансер и насколько важно полученное языковое и переводческое образование на практике. Встреча прошла в теплой, дружеской атмосфере. Уверенностью в своей профессиональной позиции, преданностью переводческой деятельности, энтузиазмом и оптимистическими взглядами на растущий переводческий рынок в Барнауле, гости мероприятия смогли вдохновить всех присутствующих, позволяя им поверить в то, что в небольшом сибирском городе профессия переводчика может быть престижна и широко востребована.

Жизнь студентов-переводчиков
Жизнь студентов-переводчиков
Жизнь студентов-переводчиков
Жизнь студентов-переводчиков

 

Ежегодные виртуальные экскурсии по Барнаулу (апрель-март) организуются студентами 5 курса английского и немецкого отделения. Не выходя за пределы аудитории, гости узнают много интересных фактов об истории, архитектуре и культуре родного города. Посетить экскурсии могут все желающие. Следите за новостями!

 

Студенческий блог "Невыносимая легкость перевода"

Жизнь студентов-переводчиков

Помимо этого, наши студенты стараются проявлять себя и в медиа-сфере: так, начал свое существование студенческий блог о переводе, где Вы можете узнать, с какими проблемами сталкиваются начинающие переводчики и как их решать, познакомиться с авторами статей лично и оставить свой комментарий.

 

 

 
 

 

 

 

Смотрите также:

- О кафедре перевода и МКК  - Состав кафедры  - Научная работа

- Дипломные и курсовые работы  - Редакционно-издательская деятельность

- Переводческая деятельность  - Кафедра и школы

- Международное сотрудничество  - Информация для студентов