Алтайский государственный педагогический университет

» » » Преподавательский состав кафедры перевода и МКК


 

Помимо научных интересов (положенных по должности) у них есть интересы и общечеловеческие. Переводчики - люди увлеченные: они не только принимают активное участие в жизни кафедры, института и академии, работают со студентами, оказывают им всяческую поддержку и не преминут поделиться советом, периодически исполняют свой «переводческий» долг на различного рода конференциях и собраниях, переговорах и встречах. При всей сложности преподавательской деятельности они не забывают про собственные увлечения и постоянно растут в личностном плане. Мы готовы поделиться этой информацией с посетителями сайта, может быть, Вы найдете здесь единомышленников.

 

Заюкова Елена Викторовна

 

Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой.

Закончила БГПУ в 2002 г.

 

Тема кандидатской диссертации: «Семантика и прагматика интенциональности в языковой  актуализации (на материале английского языка)».

Преподаваемые дисциплины:

Письменный перевод (английский язык)

Практикум по культуре речевого общения (английский язык)

Современные аспекты межкультурной коммуникации

Письменный перевод специальных текстов различных жанров (английский язык)

Практикум по устному переводу (английский язык)

Введение в межкультурную коммуникацию

Сфера научных интересов: семантика, текст и дискурс, перевод в сфере регионального туризма.

 

Дополнительное образование и квалификации:

Профессиональная переподготовка по специальности "Менеджмент в образовании" (АлтГПУ, 2015)

Квалификация переводчик референт (английский язык) (БГПУ, 2002)

 

Любимые изречения: 
«All life is an experiment. The more experiments you make the better» (Ralph W. Emerson)
«Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем» (И.Гете)

 

elena-zayukova@yandex.ru

 
 
 
 

 

Безрукова Наталья Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент

Закончила БГПУ в 2001 г.

Защитила диссертацию по теме «Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста» (2006 г.)

Преподаваемые дисциплины:

Лингвокультурологические аспекты перевода

Переводческий практикум, магистратура (английский язык) 

Перевод в сфере профессиональной коммуникации

Перевод текстов туристической направленности

Научные интересы: лингвистика текста, дискурс, перевод в сфере туризма и краеведения.

Дополнительное образование и квалификации:

по программе "Методика обучения переводу" (Санкт-Петербургский государственный университет, 2005 г.),

по специальности "Перевод и переводоведение" (Институт иностранных языков, 2007 г.).

Любимая цитата:

"Человечество до сих пор влюблено в печаль, но критерием развития является радость" (Шри Ауробиндо)

koro.na.nik@gmail.com

 
 

Ананин Денис Павлович

Кандидат педагогических наук, доцент

Закончил БГПУ в 2005 г.

Защитил диссертационное исследование на тему «Система педагогического образования ФРГ в рамках Болонского процесса».

Преподаваемые дисциплины:

Информационные технологии в переводе

Информационные технологии в лингвистике

Научно-техническая информация и перевод

Письменный перевод специальных текстов различных жанров (немецкий язык)

Практикум по устному переводу (немецкий язык)

Современные информационные технологии в профессиональной деятельности

Переводческий практикум, магистратура (немецкий язык) 

Научные интересы: практические вопросы перевода и организация программ профессиональной подготовки переводчиков.

Любимое изречение:

«Каждый должен заниматься своим делом».

denisananin@yandex.ru

 
   
 
 

Андреева Ольга Сергеевна

Кандидат филологических наук, доцент

Закончила БГПУ в 2001 г.

Защитила диссертацию по теме «Актуализированный потенциал базовых языковых дейктиков пространственно-временной семантики».

Преподаваемые дисциплины:

Профессионально ориентированный перевод

Технология перевода (английский язык)

Научные интересы: практические аспекты перевода, прагматика.

Любимое изречение:

"Be yourself, no matter what they say".


ologuntsova@yandex.ru

 
     
 
 

Климова Татьяна Андреевна

Ассистент

Закончила АлтГПУ в 2017 г. (бакалавриат, магистратура)

Защитила магистерскую диссертацию по теме "Образ женщины в английском и японском языковом сознании: динамика и средства репрезентации"

Преподаваемые дисциплины:

Практикум по культуре речевого общения (английский язык)
Перевод в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)
Технология перевода (английский язык)
Письменный перевод (английский язык)

Научные интересы:

Контрастивная лингвистика, когнитивная лингвистика, этнолингвистика, билингвизм

Любимое изречение: "Я знаю, что я ничего не знаю"

klimova.tania@gmail.com

 
 
 
 
 

Кочкинекова Алена Васильевна

Кандидат филологических наук, доцент

Закончила АлтГПА в 2009 г.


Тема кандидатской диссертации: «Когнитивные основания предложных конструкций с именами антропоцентрической семантики»


Преподаваемые дисциплины:

Теория перевода (английский язык)

Технология перевода (английский язык)


Сфера научных интересов: семантика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода


Любимое изречение:

Все настоящее образование – это конструирование души 


alenavk203@mail.ru

 
 
 

Кириллова Ю.Н.

Кириллова Юлия Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент

Закончила БГПУ в 2003 г.

Защитила диссертационное исследование по теме «Коммуникативно-прагматический потенциал спортивной лексики в современном немецком языке».

Преподаваемые дисциплины:

Теория перевода

Технология перевода (немецкий язык)

Письменный перевод (немецкий язык)

Устный перевод (немецкий язык)

Введение в специальность

Информационные технологии в лингвистике

История переводоведческой мысли

Письменный перевод специальных текстов различных жанров (немецкий язык)

Практикум по устному переводу (немецкий язык)

 

Научные интересы: когнитивная лингвистика, прагматика, лингвокультурология.

Любимое изречение: Никогда не сдаваться!

j_kirillowa@hotbox.ru 

 
 
 
 

 

Кузнецова Евгения Александровна

Ассистент

Закончила АлтГПУ в 2015 г.

Преподаваемые дисциплины:

Практика устной и письменной речи (английский язык)

Технология перевода

Научные интересы: практические аспекты письменного перевода, особенности перевода художественных текстов 

Любимое изречение: 
"Умеренность должна быть во всем, включая умеренность" (М.Твен)

n.d.evgeniya@mail.ru

 

Примак Светлана Сергеевна 

Кандидат филологических наук, доцент

Закончила БГПУ в 2003 г.

Защитила диссертационное исследование по теме «Концепт TOD в современном немецком языке и его актуализация в военной прозе».

Преподаваемые дисциплины:

Теория перевода

Технология перевода (немецкий язык)

Письменный перевод (немецкий язык)

Этические и правовые основы медиативной деятельности переводчика

Введение в межкультурную коммуникацию

Лингвокультурологические аспекты перевода


Любимое изречение:

"Raste nie, haste nie, dann hast du nie Neurasthenie"

svprimak@gmail.com 


   

Смотряева Ксения Сергеевна

Старший преподаватель

Закончила АлтГПА в 2010 г.

Работает над диссертационным исследованием на тему «Сопоставительный аспект идиолекта политического деятеля».

Обучается в магистратуре по специальности «Государственное и муниципальное управление» в Московском педагогическом государственном университете

Преподаваемые дисциплины:

Письменный перевод (английский язык)

Устный перевод (английский язык)

Информационные технологии в переводе

Практика устной и письменной речи (английский язык)

Теория межкультурной коммуникации

Основы устного перевода

Перевод в сфере профессиональной коммуникации

Культурологические аспекты перевода

Дополнительное образование и квалификации:

Практикующий устный и письменный переводчик

Принимала участие в нескольких конференциях Translation Forum Russia

Прошла повышение квалификации по дополнительной профессиональной программе «Повышение квалификации экскурсоводов и гидов-переводчиков по специфике работы в условиях проведения массовых мероприятий» (Федеральное агентство по туризму)

Любимые изречения:

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” (Nelson Mandela) 

“There are two types of speakers: those that are nervous and those that are liars.” (Mark Twain)

   

Вольф Наталия Александровна

Старший лаборант

Закончила АлтГПА в 2014 г.

 

 


 

Смотрите также:

- О кафедре перевода и МКК  - Научная работа

- Дипломные и курсовые работы  - Редакционно-издательская деятельность

- Переводческая деятельность  - Кафедра и студенты  - Кафедра и школы

- Международное сотрудничество  - Информация для студентов

- Наши выпускники  - Студенческий блог о переводе

 
<!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE

Область интересов: имена собственные (ономастика), семантика, теория номинации

Тема: «Имена собственные в аспекте жесткой номинации и нежесткой дискрипции»<!--[if gte mso 9]> <!--[if gte mso 10]> <!--[endif] -->