Алтайский государственный педагогический университет

» » » Кафедра перевода и МКК и школы

Почему именно переводческая специальность?

В эпоху глобализации и интеграции знание иностранных языков – это не роскошь, а необходимое условие осуществления межкультурной коммуникации. Ежесекундно на тысячи языков переводятся контракты, договоры, спецификации, инструкции, тендеры, научные статьи, доклады, книги. Устные переводчики помогают понять друг друга участникам конференций, заседаний, делегаций, переговоров, международных слетов и просто людям, говорящим на разных языках, - будь то иностранные партнеры международных компаний, представители государственных организаций или туристы, проводящие свой отпуск в чужой стране.

И письменные и устные переводчики сегодня востребованы в разных организациях: кто-то трудится в переводческом бюро, кто-то – в отделе внешнеэкономической деятельности в международной корпорации, а кто-то – в туристической компании, издательстве и т.д. В каждом из этих случаев перевод имеет свои особенности, и для исполнения рабочих обязанностей и продвижения по карьерной лестнице переводчику необходимо качественное базовое образование, которое подразумевает изучение не только двух иностранных языков, но и специфики переводческой деятельности и видов перевода (устный, письменный, с листа), а также особенностей культуры и истории стран изучаемых языков и ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
С актуальными требованиями, предъявляемыми при поступлении в АлтГПА, и всей необходимой информацией Вы можете ознакомиться здесь

Высокий профессионализм выпускников ЛИИН

Переводчики, закончившие обучение в Лингвистическом институте АлтГПА по специальности «Перевод и переводоведение», являются конкурентоспособными специалистами, готовыми к нелегкой, но интересной работе: письменным переводам различных тематик и сложности, устным переводам на презентациях, деловых встречах, сопровождению русскоязычных групп при поездках за границу, сопровождению иностранных граждан во время их визитов в страну и т.д.

Переводчики, выпустившиеся из стен Лингвистического института (см. информацию о выпускниках нашего отделения), могут работать в следующих областях применения профессиональных знаний:

  • переводческие бюро, отделы переводов производственных предприятий, компаний, издательств;
  • отделы внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, банков, исследовательских центров;
  • библиотеки и отделы иностранной литературы;
  • музеи и музейные объединения;
  • дирекция региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
  • гостиницы и гостиничные комплексы;
  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды;
  • институты, факультеты и университеты лингвистического образования.
В переводчики я б пошел, пусть меня научат!

Высокий уровень образования в Лингвистическом институте достигается за счет насыщенного учебного процесса, подразумевающего активное вовлечение в него студента при подготовке домашнего задания и в самостоятельной работе. Ведущие специалисты в области перевода и переводоведения – доктора и кандидаты филологических и педагогических наук, многие из которых совмещают преподавание в институте с переводческой деятельностью – станут вашими проводниками в мир большого перевода: они научат вас ориентироваться в переводческих стратегиях и приемах; расскажут, чем отличается переводческая адекватность от эквивалентности; объяснят, зачем переводчику «кошки» (CAT-tools).

Студенты-переводчики ЛИИН проходят учебную практику в различных организациях и компаниях города Барнаула. Подобные стажировки позволяют им познакомиться с организацией переводческого процесса «изнутри», примерить на себя роль реального фасилитатора межкультурной коммуникации. О том, как студенты проходили практику в нескольких организациях г. Барнаула, вы можете почитать в студенческом блоге по ссылкам: Министерство иностранных дел, Российско-немецкий дом, "Алтайская ярмарка".

 

Делу – время…

Но жизнь студента нашего института – это не только занятия, зубрежка и подготовка к сессии. Совместно с преподавателями кафедры перевода и МКК, студенты-переводчики принимают активное участие в различных внеучебных мероприятиях. Среди них – уже полюбившийся всем музыкально-поэтический вечер «Поцелуй через вуаль», к участию в котором приглашаются не только учащиеся ЛИИН, но и преподаватели, школьники, выпускники и все желающие. Своим названием это мероприятие обязано цитате Джозефа Джейкобса, считавшего, что "читать поэзию в переводе – все равно, что целовать женщину через вуаль". Выступая на этом вечере, студенты и преподаватели стараются доказать обратное: перевод не уступает оригиналу. За шесть прошедших лет зрителям были представлены собственные переводы стихотворений и песен, песни собственного сочинения и принадлежащие другим авторам, фортепианные и гитарные произведения и другие формы творческого самовыражения.


 Школьники и Перевод  Школьники и Перевод Школьники и Перевод  Школьники и Перевод  Школьники и Перевод

 

Выступление студенток 4 курса В. Широковой и Ю. Васькиной на "Поцелуе через вуаль - 2014"

 

Переводческие встречи

Еще одним событием, принять участие в котором могут и школьники, являются ежегодные переводческие встречи с практикующими переводчиками города. На таких заседаниях студенты получают ответы на разнообразные вопросы о переводческой деятельности, помогающие им подготовиться к самостоятельной профессиональной работе вне стен родного института. Уверенностью в своей профессиональной позиции, преданностью переводческой деятельности, энтузиазмом и оптимистическими взглядами на растущий переводческий рынок в Барнауле, гости мероприятия раз за разом вдохновляют всех присутствующих, позволяя им поверить в то, что в небольшом сибирском городе профессия переводчика может быть престижна и широко востребована. О том, как проходили переводческие встречи, вы можете прочитать по ссылкам: 2012 г., 2013 г.


 Школьники и Перевод  Школьники и Перевод Школьники и Перевод  Школьники и Перевод  Школьники и Перевод 
 

Заседания видео-клуба

На протяжении всего учебного года проходят заседания переводческого видео-клуба "Terra Lingva", в ходе которых демонстрируются, а затем обсуждаются фильмы, так или иначе связанные с переводческой деятельностью. К примеру, одним из фильмов, которые мы успели посмотреть, стала комедия "Бобро поржаловать!" в переводе с французского языка на русский: для того чтобы герои фильма смогли "заговорить" по-русски, автору литературного перевода (Андрей Бочаров) пришлось изрядно попотеть, ведь основная трудность была связана с передачей так называемой контаминированной (неправильной) речи главных героев фильма, проживающих на севере Франции.


   
 

Студентами 5 курса английского и немецкого отделений ежегодно организуются и проводятся виртуальные экскурсии по Барнаулу. Не выходя за пределы аудитории, гости узнают много интересных фактов об истории, архитектуре и культуре родного города.

Помимо этого, наши студенты стараются проявлять себя и в медиа-сфере: так, под кураторством нашей кафедры учащиеся ведут студенческий блог "Невыносимая легкость перевода", где вы можете узнать, с какими проблемами сталкиваются начинающие переводчики и как их решать, познакомиться с авторами статей лично и оставить свой комментарий.

 

Сделай шаг навстречу своей профессии

Если вы мечтаете стать экспертом в преодолении культурно-языковых барьеров, развить свои лингвистические способности, память и аналитическое мышление, а также выработать такие качества, как аккуратность, усидчивость и пунктуальность, необходимые для выполнения служебных обязанностей в любой сфере, ваш выбор – специальность «Перевод и переводоведение» в Лингвистическом институте АлтГПА!

 

С актуальными требованиями, предъявляемыми при поступлении в АлтГПА, и всей необходимой информацией Вы можете ознакомиться здесь.

 

 

 

Смотрите также:

- О кафедре перевода и МКК  - Состав кафедры  - Научная работа

- Дипломные и курсовые работы  - Редакционно-издательская деятельность

- Переводческая деятельность  - Кафедра и студенты

- Международное сотрудничество  - Информация для студентов

- Наши выпускники  - Студенческий блог о переводе