Школьники и Перевод
Лингвистический институт / Кафедра перевода и межкультурной коммуникации / Кафедра перевода и МКК и школы
Высокий профессионализм выпускников ЛИИН Переводчики, закончившие обучение в Лингвистическом институте АлтГПА по специальности «Перевод и переводоведение», являются конкурентоспособными специалистами, готовыми к нелегкой, но интересной работе: письменным переводам различных тематик и сложности, устным переводам на презентациях, деловых встречах, сопровождению русскоязычных групп при поездках за границу, сопровождению иностранных граждан во время их визитов в страну и т.д. Переводчики, выпустившиеся из стен Лингвистического института (см. информацию о выпускниках нашего отделения), могут работать в следующих областях применения профессиональных знаний:
Высокий уровень образования в Лингвистическом институте достигается за счет насыщенного учебного процесса, подразумевающего активное вовлечение в него студента при подготовке домашнего задания и в самостоятельной работе. Ведущие специалисты в области перевода и переводоведения – доктора и кандидаты филологических и педагогических наук, многие из которых совмещают преподавание в институте с переводческой деятельностью – станут вашими проводниками в мир большого перевода: они научат вас ориентироваться в переводческих стратегиях и приемах; расскажут, чем отличается переводческая адекватность от эквивалентности; объяснят, зачем переводчику «кошки» (CAT-tools). Студенты-переводчики ЛИИН проходят учебную практику в различных организациях и компаниях города Барнаула. Подобные стажировки позволяют им познакомиться с организацией переводческого процесса «изнутри», примерить на себя роль реального фасилитатора межкультурной коммуникации. О том, как студенты проходили практику в нескольких организациях г. Барнаула, вы можете почитать в студенческом блоге по ссылкам: Министерство иностранных дел, Российско-немецкий дом, "Алтайская ярмарка". Делу – время… Но жизнь студента нашего института – это не только занятия, зубрежка и подготовка к сессии. Совместно с преподавателями кафедры перевода и МКК, студенты-переводчики принимают активное участие в различных внеучебных мероприятиях. Среди них – уже полюбившийся всем музыкально-поэтический вечер «Поцелуй через вуаль», к участию в котором приглашаются не только учащиеся ЛИИН, но и преподаватели, школьники, выпускники и все желающие. Своим названием это мероприятие обязано цитате Джозефа Джейкобса, считавшего, что "читать поэзию в переводе – все равно, что целовать женщину через вуаль". Выступая на этом вечере, студенты и преподаватели стараются доказать обратное: перевод не уступает оригиналу. За шесть прошедших лет зрителям были представлены собственные переводы стихотворений и песен, песни собственного сочинения и принадлежащие другим авторам, фортепианные и гитарные произведения и другие формы творческого самовыражения.
Выступление студенток 4 курса В. Широковой и Ю. Васькиной на "Поцелуе через вуаль - 2014"
Переводческие встречи Еще одним событием, принять участие в котором могут и школьники, являются ежегодные переводческие встречи с практикующими переводчиками города. На таких заседаниях студенты получают ответы на разнообразные вопросы о переводческой деятельности, помогающие им подготовиться к самостоятельной профессиональной работе вне стен родного института. Уверенностью в своей профессиональной позиции, преданностью переводческой деятельности, энтузиазмом и оптимистическими взглядами на растущий переводческий рынок в Барнауле, гости мероприятия раз за разом вдохновляют всех присутствующих, позволяя им поверить в то, что в небольшом сибирском городе профессия переводчика может быть престижна и широко востребована. О том, как проходили переводческие встречи, вы можете прочитать по ссылкам: 2012 г., 2013 г.
Заседания видео-клуба На протяжении всего учебного года проходят заседания переводческого видео-клуба "Terra Lingva", в ходе которых демонстрируются, а затем обсуждаются фильмы, так или иначе связанные с переводческой деятельностью. К примеру, одним из фильмов, которые мы успели посмотреть, стала комедия "Бобро поржаловать!" в переводе с французского языка на русский: для того чтобы герои фильма смогли "заговорить" по-русски, автору литературного перевода (Андрей Бочаров) пришлось изрядно попотеть, ведь основная трудность была связана с передачей так называемой контаминированной (неправильной) речи главных героев фильма, проживающих на севере Франции.
Студентами 5 курса английского и немецкого отделений ежегодно организуются и проводятся виртуальные экскурсии по Барнаулу. Не выходя за пределы аудитории, гости узнают много интересных фактов об истории, архитектуре и культуре родного города. Помимо этого, наши студенты стараются проявлять себя и в медиа-сфере: так, под кураторством нашей кафедры учащиеся ведут студенческий блог "Невыносимая легкость перевода", где вы можете узнать, с какими проблемами сталкиваются начинающие переводчики и как их решать, познакомиться с авторами статей лично и оставить свой комментарий. Сделай шаг навстречу своей профессии Если вы мечтаете стать экспертом в преодолении культурно-языковых барьеров, развить свои лингвистические способности, память и аналитическое мышление, а также выработать такие качества, как аккуратность, усидчивость и пунктуальность, необходимые для выполнения служебных обязанностей в любой сфере, ваш выбор – специальность «Перевод и переводоведение» в Лингвистическом институте АлтГПА!
С актуальными требованиями, предъявляемыми при поступлении в АлтГПА, и всей необходимой информацией Вы можете ознакомиться здесь.
Смотрите также: - О кафедре перевода и МКК - Состав кафедры - Научная работа - Дипломные и курсовые работы - Редакционно-издательская деятельность - Переводческая деятельность - Кафедра и студенты - Международное сотрудничество - Информация для студентов - Наши выпускники - Студенческий блог о переводе
|