Учебно-методические пособия
Лингвистический институт / Кафедра перевода и межкультурной коммуникации / Редакционно-издательская работа кафедры перевода и МККЗа время существования кафедры благодаря стараниям ее преподавателей свет увидели следующие методические пособия:
Методические рекомендации предназначены для студентов 4 курса английского отделения, обучающихся по специальности 031202.65 - "Перевод и переводоведение". Данная специальность предусматривает постоянное расширение активного лексического запаса студентов, что не представляется возможным в полной мере в ходе аудиторных занятий. Цель данных методических рекомендаций - предоставить студентам материал, эффективный для оптимизации процесса обучения переводу с точки зрения экономии аудиторного времени, для активизации самостоятельного поиска новых знаний, а также для придания обучению творческого характера. В рекомендациях обширно приедставлена топонимика земного шара, знаменитые достопримечательности и наиболее популярные аббревиатуры, а также даны разнообразные задания для самостоятельной работы по устному переводу. Рекомендации состоят из 14 частей, каждая из которых включает недельную порцию лексики для запоминания, а также комплекс сопроводительных заданий, в том числе задания по поиску информации, устные задания, предлагаемые студентам в электронном виде, и работу с картами.
Учебно-методическое пособие содержит тексты и упражнения, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа, выработки стратегии перевода текстов определенного типа, а также навыков редактирования переводов и составления лингвопереводческого комментария. В пособие включены приложения, содержащие план предпереводческого анализа, список основных клише, номенклатуру переводческих ошибок, тексты для контрольного перевода и образец экзаменационных заданий. Пособие предназначено для студентов 4 курса английского отделения, обучающихся по специальности 031202.65 – «Перевод и переводоведение».
Рецензенты: Т.Г. Пшенкина, доктор филологических наук, профессор (АлтГПА); О.С. Андреева, кандидат филологических наук, доцент АлтГПА Данное учебно-методическое пособие является практическим пособием, цель которого - способствовать развитию навыков письменного первода с английского языка на русский. Пособие содержит восемь тем, охватывающих основные лексические проблемы перевода. Практические задания в каждой теме предваряются вопросами для обсуждения с указанием рекомендуемой литературы, направленными на формирование теоретической и практической основы изучаемой переводческой проблемы. Предлагаемые тренировочные упражнения направлены на развитие умений работы со словарями и справочниками, на формирование навыков сопоставительного анализа языковых ресурсов английского и русского языков с точки зрения перевода, на овладение студентами лексическими трудностями перевода и способами их преодоления. Данное пособие рассчитано на использование в комплексе с учебно-методическим изданием "Практикум по переводу для самостоятельной работы студентов 3 курса, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение". Издание предназначено для студентов 3 курса английского отделения, обучающихся по специальности 031202.65 - "Перевод и переводоведение".
Издание предназначено для самостоятельной подготовки студентов к занятиям по устному переводу. Практикум включает тематические глоссарии, способствующие расширению лексического запаса студентов, и комплекс упражнений для развития навыков переводческой скорописи, перевода с листа, абзацно-фразового и синхронного перевода, а также навыков самостоятельного поиска информации, необходимой для осуществления разных подвидов устного перевода. В приложении приводится банк текстов для перевода с листа разнообразной тематики. Практикум предназначен для студентов 4 курса английского отделения, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Методические рекомендации предназначены для выпускников Лингвистического института АлтГПА, обучающихся по специальности 031202.65 - "Перевод и переводоведение". Их цель - помочь выпускникам целенаправленно и эффективно подготовиться к итоговой аттестации. В рекомендациях представлены требования по двум государственным экзаменам переводческого цикла: 1) по теории и практике перевода первого иностранного языка (письменная и устная части); по 2) практическому курсу перевода второго иностранного языка; и по 3) теории и практике первого иностранного языка (английского, немецкого). Кроме того, в данном издании содержится примерная тематика, требования к офоромлению и критерии оценки выпускной квалификационной работы.
Рецензенты: Л.А. Козлова, доктор филол. наук, профессор (кафедра анг. филологии Алтайской государственной педагогической академии); И.В. Рогозина, доктор филол. наук, профессор (кафедра английского языка факультета гуманитарного образования Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова) Учебное пособие включает тематический словарь, тексты и задания по темам: "Экология" и "Экономика". Его авторы исходят из положения о том, что обучение языку, который является средством общения, должен осуществляться в широком контексте социальной действительности. Из этого следует, что основные задачи и стратегии пособия, направленные на формирование межкультурной коммуникативной компетенции обучаемых, могут реализовываться только при личностно-ориентированном участии студентов. Успешный процесс освоения языка требует от них личной заинтересованности и желания участвовать в дискуссиях и обсуждениях, используя собственный опыт, высказывая свои аргументированные суждения и оценки. В пособии каждая тема предваряется словарем, представленные тексты содержат разнообразную фактическую информацию, позволяющую студентам ориентироваться в обсуждаемых проблемах. При этом преподаватель имеет возможность самостоятельно выбрать задания по своему усмотрению, учитывая уровень коммуникативной и специальной (предметной) компетенций студентов. На пособие получен гриф УМО РФ. Пособие предназначено для студентов старших курсов английского отделения языковых вузов.
Настоящее пособие включает тематический словарь, тексты и задания по темам: "Музыка" и "Политика". Его авторы исходят из положения о том, что обучение языку, который является средством общения, должно осуществляться в широком контексте социальной действительности. Из этого следует, что основные задачи и стратегии пособия, направленные на формирование межкультурной и коммуникативной компетенции обучаемых, могут реализоваться только при личностно-ориентированном участии студентов. Успешный процесс освоения языка требует от них личной заинтересованности и желания участвовать в дискуссиях и обсуждениях, используя собственный опыт, высказывая свои аргументированные суждения и оценки. В пособии каждая тема предваряется словарем, представленные тексты содержат разнообразную фактическую информацию, позволяющую студентам ориентироваться в обсуждаемых проблемах. При этом преподаватель имеет возможность самостоятельно выбрать задание по своему усмотрению, учитывая уровень коммуникативной и специальной (предметной) компетенции студентов. Пособие предназначено для студентов старших курсов английского отделения языковых ВУЗов.
Издание предназначено для студентов 5 курса немецкого отделения, обучающихся по специальности 031202.65 – «Перевод и переводоведение». Пособие знакомит студентов с лексико-грамматическими аспектами перевода, основными видами переводческих трансформаций и содержит упражнения и тексты, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа и выработки общей стратегии перевода, установления межъязыковых и межкультурных различий. Пособие предназначено для студентов 5 курса английского отделения.
Пособие предназначено для студентов 3-го курса, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение", курсов переводчиков-референтов, а также для всех интересующихся проблемами перевода с немецкого языка на русский.
Авторы: д-р филол. наук, профессор С.А. Добричев; д-р филол. наук, профессор Л.А. Козлова; д-р филол. наук, профессор Т.Г. Пшенкина
Научный редактор: д-р филол. наук, доцент И.Ю. Колесов
Рецензенты: И.В. Рогозина, д-р филол. наук, профессор (АлтГТУ); Л.И. Москалюк, д-р филол. наук, профессор
Монография посвящена описанию этнокультурного потенциала языковых единиц различных уровней. В работе, выполненной на материале английского языка в сопоставлении с русским и другими языками, предпринята попытка описания лексикона, фразеологии и грамматики языка в аспекте отражения в них особенностей менталитета и культурных ценностей нации. Опираясь на значительный теоретический материал, посвященный анализу языка в этнокультурном аспекте, авторы предлагают свою трактовку различных явлений, рассматриваемых сквозь призму культуры и особенностей менталитета нации. Монография адресована студентам, аспирантам и другим исследователям, занимающимися проблемами этнолингвистики, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Издание включает перечни рекомендуемых теоретических источников; вопросы, выносимые на обсуждение; списки терминов, владение которыми необходимо для успешного овладения новым материалом; таблицы для самостоятельного заполнения студентами; а также упражнения на отработку практических навыков перевода. Практикум предназначен для студентов 3 курса, обучающихся по направлению 450302 "Лингвистика" и получающих квалификацию по профилю "Перевод и переводоведение". Учебный материал соответствуте программе дисциплины "Технология перевода (1 ИЯ - английский язык)".
Учебное пособие содержит материалы, способствующие формированию профессиональной переводческой компетенции в сфере туризма и краеведения. В пособие включены тексты и иллюстративный материал, направленные на расширение знаний о предметной области, разнообразные задания, целью которых является совершенствование умений и навыков устного и письменного перевода текстов, связанных с туристическими регионами Алтайского края и Горного Алтая, а также задания для самоконтроля. Пособие предназначено для студентов, обучающихся на переводческих факультетах по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), по направлению 45.04.02 «Лингвистика» (уровень магистратуры), а также для непереводческих факультетов филологии, международных отношений, регионоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации.
Рецензенты: д-р филол. наук, профессор Л.М. Владимирская (ААЭП); канд. филол. наук, доцент Акимова Н.Ф. (кафедра французского языка АлтГПА) Цель данного учебного пособия - совершенствование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского на французский язык. В пособие включены тексты, тематикой которых является история города Барнаула, его современная жизнь, люди, которые прославили город, архитектура, памятники, достопримечательности города. Пособие включается 7 тем, посвященным различным сторонам жизни города Барнаула. Представленный языковой материал способствует обогащению лексического словаря студентов посредством тематических глоссариев и комплекса упражнений. Данные упражнения направлены также на совершенствование навыков предпереводческого анализа текста, письменного перевода, устного перевода (перевода с листа, абзацно-фразового перевода). В пособии содержатся также тексты и задания для самостоятельной работы студентов. Данное пособие предназначено для студентов французского отделения, изучающих французский язык как первый иностранный язык, и для студентов английского отделения, изучающих французский язык как второй иностранный. Оно может использоваться для организации занятий по переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Цель данного учебного пособия - совершенствование навыков письменного и устного двустороннего перевода. В пособие включены материалы, посвященные истории города Барнаула, его достопримечательносям и людям.
Практические и прикладные проблемы перевода аторы решают с опорой на значимый для подготовки современного специалиста компетентностный подход. Его реализация основывается на осмыслении и интеграции актуальных теоретических положений коммуникативно-функциональной и когнитивной парадигм переводоведения, а также транслатологической типологии текстов. Данное пособие предназначено для студентов английского отделения, обучающихся по направлению "Лингвистика" и профилю "Перевод и переводоведение". Оно может использовать для организации занятий по профессионально ориентированному переводу и представляет интерес в плане профессиональной направленности текстов для студентов исторического факультета, учащихся школ, переводчиков-экскурсоводов, занимающихся историей и культурой Алтая.
|
![]() Смотрите также: - О кафедре перевода и межкультурной коммуникации - Преподавательский состав - Научная работа - Переводческая деятельность - Кафедра и студенты - Кафедра и школы |